You are viewing [info]sasha_karepina's journal

Previous Entry | Next Entry




Как ни крути, а копирайтингу мы пока в основном учимся по иностранным учебникам. Можно ли механически переносить на нашу почву то, чему учат в этих учебниках, просто переводить тексты и отправлять их адресатам? Или у любого народа «собственная гордость», и нужен не перевод, а переработка, перосмысление? Давайте обсудим – на примере с infobisnes2.

 

С этим примером я встретилась на страницах журнала «Коммерческий директор». Дело было так. Меня попросили подготовить комментарий к статье о продающих письмах – и коллег из infobisnes2, как оказалось, тоже. Они в своем комментарии привели пример отличного, на их взгляд, продающего письма. Вот оно. 

Если бы я показал, как сэкономить 20% денег, которые Вы тратите на полиграфию, Вы бы захотели со мной встретиться?
Если Ваш ответ “да”, пожалуйста, отправьте это письмо мне факсом (495)123-4567, и я Вам перезвоню, чтобы договориться о встрече. 
Причина такой уверенности в возможности снизить расходы на 20% в том, что я достоверно знаю, как именно рассчитывают цены наши конкуренты.
Будьте уверены в том, что наши низкие цены никак не могут указывать на низкое качество. Все как раз наоборот. Дело в том, что мы только что переоборудовали все наше производство новейшими печатными машинами. Ваша полиграфия будет исключительно качественной. Более того, если Вы когда-либо обнаружите хотя бы намек на проблему с качеством - мы бесплатно перепечатаем все заново. 
Я очень надеюсь, что Вы позволите продемонстрировать наши возможности для Вашего бизнеса.
Буду признателен Вам за ответ в течение ближайших нескольких дней.
С уважением, Иван Петров
Менеджер по работе с ключевыми клиентами
Типография “Типография” 
 P.S. Компании, с которыми мы встречаемся, оказываются чрезвычайно удивлены нашими низкими ценами. В результате, наши печатные машины загружены почти полностью. Поэтому очень важно встретиться как можно раньше, пока еще есть окна в производственном плане.
 Если у Вас нет возможности встретиться, я буду признателен, если Вы познакомите меня с сотрудником, который принимает решения по вопросам заказа полиграфии. Просто напишите имя этого человека здесь ___________________ и отправьте факсом мне: (495)123-4567. Вы также можете просто позвонить мне (495)123-4567 или на мобильный (903)123-4567. Также мой ассистент немедленно сообщает о новых емэйлах, поэтому вот мой адрес: mail@mail.ru

 Это явный перевод – или очень буквальное применение приемов из иностранного учебника. «Будьте уверены в том, что наши низкие цены никак не могут указывать на низкое качество», «Я очень надеюсь, что Вы позволите продемонстрировать наши возможности для Вашего бизнеса» - см. «Слово живое и мертвое» Норы Галь. Кстати, то, что текст воспринимается как переводной, «не родной», на мой взгляд уже минус. Но мы сейчас не об этом.

Итак, судя по тексту, речь идет о предложении в сегменте b2b. Типография предлагает свои услуги корпоративным клиентам. Я попробовала представить себя на месте такого клиента – то есть руководителя компании, которой нужно что-то печатать. Вот что меня «сплющило».  

1)      Слишком личный подход к общению. Да, к этому призывают в большинcтве «буржуйских» книг. Но в нашей культуре очень трудно представить, чтобы представитель одной компании сказал представителю другой: “Если я покажу, как сэкономить, вы согласитесь со мной встретиться?”  У меня такой «заход» ассоциируется скорее с многочисленными торговцами вразнос косметикой – помните, не так давно ходили такие во множестве по офисам? Специально для них еще писали на дверях объявления типа «Здесь ничего не покупают»…

2)      Нестандартный способ ответа на письмо. Вы обратили внимание, что нужно сделать, если предложение заинтересовало? Отослать полученное письмо обратно отправителю факсом. С одной стороны, просто и креативно. От адресата практически не требуется усилий. Но сам этот неканонический подход, на мой взгляд, настораживает. Опять-таки вспоминается недавнее прошлое – на сей раз письма счастья, которые надо было разослать пятерым друзьям… Как-то не пристали такие выкрутасы представителю серьезной компании. Что-то в них есть маргинальное…

3)      Использование прямой речи. «Если ваш ответ «да»…» Этому тоже учат в книгах по копирайтингу, но очень уж непривычно нам видеть это в нашей корпоративной переписке. Будь в письме написано «Если Вы согласны» или «Если наше предложение Вам интересно», оно бы только выиграло.

4)      Постскриптум, «шитый белыми нитками». Конечно, хочется поторопить клиента, но если мы такие крутые, что за нами толпами ходят заказчики, и в графике почти не оcталось «окон», то зачем же мы рассылаем письма в поисках дополнительных заказов?

5)      Попытки указывать адресату. «Буду признателен Вам за ответ в течение ближайших нескольких дней…» У меня сразу возникает желание сказать: «Когда захочу, тогда и отвечу». Слова «буду признателен» не особенно смягчают фразу – все равно мне намекают, что надо поторопиться. Хотя, строго говоря, автор должен благодарить судьбу, если я вообще отвечу…

Но может быть это только мои «закидоны»? Вы-то что думаете? Какое впечатление это письмо производит на вас? Что работает, что нет? Поделитесь! 

 

Comments

( 18 comments — Leave a comment )
[info]mythos_mb wrote:
Feb. 28th, 2011 06:30 pm (UTC)
Да, очень не по-русски. Это во-первых.

Во-вторых, встречаются двойные и даже тройные отрицания."Наши низкие цены никак не могут указывать на низкое качество". Такое педалирование как раз заставляет задуматься об обратном.

В-третьих, перегруженность вводными словами и условными наклонениями: "Более того, если Вы когда-либо обнаружите хотя бы намек на проблему с качеством - мы бесплатно перепечатаем все заново". Что такое намек? Как он фиксируется в договоре?

В-четвертых. Предложения сложные для чтения. И для понимания, соответственно. Смысл следующей фразы я понял после третьего захода: "Причина такой уверенности в возможности снизить расходы на 20% в том, что я достоверно знаю, как именно рассчитывают цены наши конкуренты".

Язык этого письма можно раскладывать по полочкам еще и еще.

С точки зрения "продажности". Если его отправляют спам-рассылкой по 50 000 адресам, есть основания ожидать, что какой-то процент оборотных писем, да и последует. Экономия в 20% для заказчика может быть существенна.

Тогда зачем все остальные слова? Можно просто огромными буквами написать что типографские услуги ниже на 20% и проспамить те же 50 000 адресов. И сравнить конвертацию. Полагаю, что закон больших чисел сработает и здесь.

Согласен, все это очень напоминает речитатив коммивояжера, прорвавшегося в офис...


[info]the_bad_red_cat wrote:
Feb. 28th, 2011 07:19 pm (UTC)
Уже после первого абзаца ответ формулируется одной-единственной фразой: "Прошу выслать коммерческое предложение". :о)
Все, что после первого абзаца - читано-перечитано, писано-переписано и совершенно не ново.
[info]zm_sochi wrote:
Feb. 28th, 2011 07:29 pm (UTC)

Поскольку продаю услуги рекламной полиграфии уже много лет и имею достаточно хороший опыт в этом деле, да еще и на весьма сложном рынке - то с уверенностью скажу: "Текст - полная лажа!".

Так писать нельзя...
[info]sasha_karepina wrote:
Mar. 1st, 2011 05:55 am (UTC)
Тогда ваше мнение особенно интересно. Что именно нужно исправлять - и в какую сторону?
[info]zm_sochi wrote:
Mar. 1st, 2011 08:36 am (UTC)

Давайте чуть по другому - у них (производственников) есть несколько целевых групп потенциальных клиентов. Если мы из опишем, сообразим что им важно, то тогда и текст письма сам родится интересный и по существу :)
[info]olga_copywriter wrote:
Mar. 1st, 2011 11:22 am (UTC)
Да, важно знать проблемы и нужды конкретного клиента...
[info]zm_sochi wrote:
Mar. 1st, 2011 11:57 am (UTC)

Письмо написано вроде бы как Большому Боссу (собственнику или генеральному директору), а стиль "дешевоменеджерский-отвратный" :))

Директора/владельцы другим языком разговаривают...
[info]olga_copywriter wrote:
Mar. 1st, 2011 11:20 am (UTC)
Согласна с комментариями. Есть копирайтинг ради копирайтинга, и копирайтинг для дела. По-моему, в данном случае мы имеем первый вариант)
[info]d_a_l_s_h_e wrote:
Mar. 1st, 2011 02:02 pm (UTC)
infobisnes2, видимо, рассматривает этот пример только с точки зрения схемы и содержания. (Я посмотрела их комментарий: в начале предложение, затем призыв к действию, блок, напрвленный на доверие, и т.д. Все это есть.) Но словесное наполнение (лексическое и синтаксическое) сильно хромает. Очень уж казенным языком написано письмо, действительно некоторые предложения надо пару раз прочитать, чтоб понять.
[info]Alena Shevchenko wrote:
Mar. 2nd, 2011 04:51 pm (UTC)
Саша! Мне кажется немного неэтично консультанту инициировать публичные обсуждения результатов труда другого консультанта, как вы правильно их характеризуете - "коллег". Вам так не кажется? Тем более что редакцию в курс своих "наблюдений" вы ставить не посчитали нужным...
Думаю, это одна из причин, по который журнал "Коммерческий директор" все реже и реже обращается к консультантам за комментариями...

[info]sasha_karepina wrote:
Mar. 3rd, 2011 02:57 pm (UTC)
Странно, а почему нельзя обсуждать результат работы коллег? Что за круговая порука такая, что нельзя с коллегами не соглашаться?
Впрочем, в данном случае мы обсуждаем не результат работы коллег ("Смотрите, что навоял Инфобизнес!"), а подход, который эти коллеги использовали. Разбираемся, насколько оправдано буквальное применение шаблонов из иностранных книг по копирайтингу. На примере письма Инфобизнеса, опубликованного в открытых источниках. Так что не вижу тут ничего неэтичного.
А насчет того, чтобы уведомить редакцию - если уж на то пошло, то обсуждаемое письмо я увидела, когда мне попал в руки журнал. Содержание статьи до публикации редакция мне не показывала - а теперь-то что уведомлять? Все уже напечатано.Да и потом, я ведь не говорю, что письмо плохое - я предлагаю читателям его обсудить, спрашиваю их мнение. Не понимаю, что в этом плохого.
[info]Alena Shevchenko wrote:
Apr. 29th, 2011 09:41 pm (UTC)
Саша! Для консультанта вы слишком эмоциональны, на мой взгляд. Давайте я вам упрощу задачу. Как вы считаете, этично ли она сайте Черкизовского мясокомбината инициировать тему о качестве колбасы завода Царицино? Я лично думаю, что нет. Вот для меня этого одного уровня примеры. Работа на высококонкурентном рынке требует от участников рынка придерживаться особо тонкой дипломатии по отношению друг к другу. Это мое личное мнение. В любом случае - спасибо за помощь и внимание к проекту!
[info]sasha_karepina wrote:
Apr. 30th, 2011 06:48 pm (UTC)
А по-моему на сайте Черкизовского про бумагу в Царицинской колбасе - вполне нормально. Иначе та самая круговая порука получается...
[info]Alena Shevchenko wrote:
May. 5th, 2011 08:06 pm (UTC)
Ну на самом то деле бумага наверняка есть и тех и у других...
[info]_n wrote:
Nov. 29th, 2011 08:44 am (UTC)
Простите, что вмешиваюсь, но повеселила фраза про эмоциональность Александры. Читая этот тред (мне нужна была определенная информация и я листаю журнал "с конца в начало", это к тому, что я просто сторонний читатель в данной ситуации), эмоциональными выглядят как раз Ваши коменты (как минимум наличие восклицательных знаков придает бОльшую эмоциональность тексту. Помимо, собственно, пламенности формулировок.)
[info]steon wrote:
Jun. 20th, 2011 10:10 am (UTC)
Письмо полный пропал. Хотя сам переводчик в комментариях на инфобизнес написал, что перевел "кривовато".
[info]ivanujriev wrote:
Jul. 7th, 2011 10:18 am (UTC)
infobisnes2 - это школа инфобизнеса.
Данное письмо - это шаблон, чтобы показать какие блоки использовать. Это перевод. И здесь нужно обращать внимание не на текст, а на структуру.

Если Вы хотите покритиковать сам текст, то здесь можно найти ошибки - совершенствоваться можно долго...

Если Вы хотите показать, что infobisnes2 ничего не понимают в продажах, то Вы не правы. У них кучу продающих писем, которые прекрасно работают...
___________________
Инфобизнес
[info]sasha_karepina wrote:
Jul. 8th, 2011 06:44 am (UTC)
Re: infobisnes2 - это школа инфобизнеса.
Так мы собственно и обсуждали вопросы перевода продающих писем - на этом примере. Что ж так защищаться-то сразу... ;)
( 18 comments — Leave a comment )